1 Kings 2:46

HOT(i) 46 ויצו המלך את בניהו בן יהוידע ויצא ויפגע בו וימת והממלכה נכונה ביד שׁלמה׃
IHOT(i) (In English order)
  46 H6680 ויצו commanded H4428 המלך So the king H853 את   H1141 בניהו Benaiah H1121 בן the son H3077 יהוידע of Jehoiada; H3318 ויצא which went out, H6293 ויפגע and fell H4191 בו וימת upon him, that he died. H4467 והממלכה And the kingdom H3559 נכונה was established H3027 ביד in the hand H8010 שׁלמה׃ of Solomon.
Vulgate(i) 46 iussit itaque rex Banaiae filio Ioiadae qui egressus percussit eum et mortuus est
Wycliffe(i) 46 Therfor the kyng comaundide to Banaie, sone of Joiada; and he assailide, and smoot Semey, and he was deed.
Coverdale(i) 46 And the kynge commaunded Benaia ye sonne of Ioiada, which wente forth, and smote him that he dyed. And the kyngdome was stablished by Salomons hande.
MSTC(i) 46 And the king commanded Benaiah the son of Jehoiada: which went out and smote him that he died. And so was the kingdom settled in the hand of Solomon.
Matthew(i) 46 And the kyng commaunded Banaiah the sonne of Iehoiada: whiche went out and smote hym that he dyed And so was the kyngdome setled in the hand of Salomon.
Great(i) 46 So the kynge commaunded Banaiahu the sonne of Iehoiada: which went out, and smote hym that he dyed: And the kyngdome was stablysshed in the hande of Salomon.
Geneva(i) 46 So the King comanded Benaiah the sonne of Iehoiada: who went out and smote him that he dyed. And the kingdome was established in the hand of Salomon.
Bishops(i) 46 So the king commaunded Banaiah the sonne of Iehoiada: which went out, and smote him that he died: And the kingdome was stablished in the hande of Solomon
DouayRheims(i) 46 So the king commanded Banaias, the son of Joiada: and he went out and struck him; and he died.
KJV(i) 46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
KJV_Cambridge(i) 46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
Thomson(i) 46 Then king Solomon gave orders to Banaias, son of Jodae, and he went and slew him. Now king Solomon was very prudent and wise; and Juda and Israel were exceedingly numerous, like the sand on the sea shore for multitude, eating, and drinking, and rejoicing. And Solomon was chief among all the kingdoms, and they brought him gifts, and served him all the days of his life. And Solomon began opening the fastnesses of Libanus, and he built Thermai in the wilderness. And this was Solomon's allowance for dinner, thirty cores of fine flour, and sixty cores of barley meal; ten beeves stall fed, and twenty beeves from the pasture, and one hundred sheep, besides hinds, fallow deer, and choice fatted fowls; for he was supreme over all the country on this side the river, from Raphi to Gaza, over all the kings bordering on the river, and he was at peace with all around him; so that Juda and Israel dwelt securely, every one under his own vine and under his own fig tree, eating and drinking, and feasting, from Dan to Bersabee, all the days of Solomon. And these were Solomon's principal officers, Azarias son of Sadok was priest, and Ornias son of Nathan was chief over the overseers; and Edramen was steward; and Suba scribe, and Basa son of Achithalam, recorder, and Abi son of Joab, captain general of the army; and Achire son of Edrai was at the head of the board of works; and Banaias son of Jodae was captain of the guards; and Kashur son of Nathan, counsellor. And Solomon had four thousand breeding mares for carriages, and twelve thousand horses. And he was supreme over all the kings from the river to the land of the Philistines, and even to the borders of Egypt.
Webster(i) 46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; who went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
Brenton(i) 46 And Solomon commanded Banaeas the son of Jodae, and he went forth and slew him. (2:46A) And king Solomon was very prudent and wise: and Juda and Israel were very many, as the sand which is by the sea for multitude, eating, and drinking, and rejoicing: (2:46B) and Solomon was chief in all the kingdoms, and they brought gifts, and served Solomon all the days of his life. (2:46C) And Solomon began to open the domains of Libanus, (2:46D) and he built Thermae in the wilderness. (2:46E) And this was the daily provision of Solomon, thirty measures of fine flour, and sixty measures of ground meal, ten choice calves, and twenty oxen from the pastures, and a hundred sheep, besides stags, and does, and choice fed birds. (2:46F) For he ruled in all the country on this side the river, from Raphi unto Gaza, over all the kings on this side the river: (2:46G) and he was at peace on all sides round about; and Juda and Israel dwelt safely, every one under his vine and under his fig tree, eating and drinand feasting, from Dan even to Bersabee, all the days of Solomon. (2:46H) And these were the princes of Solomon; Azariu son of Sadoc the priest, and Orniu son of Nathan chief of the officers, and he went to his house; and Suba the scribe, and Basa son of Achithalam recorder, and Abi son of Joab commander-in-chief, and Achire son of Edrai was over the levies, and Banaeas son of Jodae over the household and over the brickwork, and Cachur the son of Nathan was counsellor. (2:46I) And Solomon had forty thousand brood mares for his chariots, and twelve thousand horses. (2:46K) And he reigned over all the kings from the river and to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt: (2:46L) so Solomon the son of David reigned over Israel and Juda in Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 46 Καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν τῷ Βαναίᾳ υἱῷ Ἰωδαὲ, καὶ ἐξῆλθε καὶ ἀνεῖλεν αὐτόν.
Leeser(i) 46 So the king commanded Benayahu the son of Yehoyada’, who went out, and fell upon him, so that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
YLT(i) 46 And the king chargeth Benaiah son of Jehoiada, and he goeth out and falleth on him, and he dieth, and the kingdom is established in the hand of Solomon.
JuliaSmith(i) 46 And the king will command Benaiah son of Jehoida, and he will go forth and will strike upon him, and he will die. And the kingdom was prepared in the hand of Solomon.
Darby(i) 46 And the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; who went out and fell upon him, and he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
ERV(i) 46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
ASV(i) 46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and fell upon him, so that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
JPS_ASV_Byz(i) 46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and fell upon him, so that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
Rotherham(i) 46 So the king charged Benaiah son of Jehoiada, and he went out and fell upon him, that he died,––and, the kingdom, was established in the hand of Solomon.
CLV(i) 46 And the king charges Benaiah son of Jehoiada, and he goes out and falls on him, and he dies, and the kingdom is established in the hand of Solomon.
BBE(i) 46 So the king gave orders to Benaiah, the son of Jehoiada; and he went out and, falling on him, put him to death. And Solomon's authority over the kingdom was complete.
MKJV(i) 46 And the king commanded Benaiah the son of Jehoiada, and he went out and fell on him so that he died. And the kingdom was made sure in the hand of Solomon.
LITV(i) 46 And the king commanded Benaiah the son of Jehoiada, and he went out and fell on him, and he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
ECB(i) 46 So the sovereign misvahs Bena Yah the son of Yah Yada; who goes out and encounters him that he dies. And the sovereigndom is established in the hand of Shelomoh.
ACV(i) 46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada. And he went out, and fell upon him so that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
WEB(i) 46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and fell on him, so that he died. The kingdom was established in the hand of Solomon.
NHEB(i) 46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and fell on him, so that he died. The kingdom was established in the hand of Solomon.
AKJV(i) 46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell on him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
KJ2000(i) 46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; who went out, and struck him, so that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
UKJV(i) 46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
TKJU(i) 46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell on him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
EJ2000(i) 46 Then the king commanded Benaiah, the son of Jehoiada, who went out and fell upon him that he died. And the kingdom was confirmed in the hand of Solomon.
CAB(i) 46 And Solomon commanded Benaiah the son of Jehoiada, and he went forth and killed him. And King Solomon was very prudent and wise. And Judah and Israel were very many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and rejoicing. And Solomon was chief in all the kingdoms, and they brought gifts, and served Solomon all the days of his life. And Solomon began to open the domains of Lebanon, and he built Terman in the wilderness. And this was the daily provision of Solomon, thirty measures of fine flour, and sixty measures of ground meal, ten choice calves, and twenty oxen from the pastures, and a hundred sheep, besides stags, and does, and choice fed birds. For he ruled in all the country on this side of the river, from Raphi unto Gaza, over all the kings on this side of the river. And he was at peace on all sides round about; and Judah and Israel dwelt safely, everyone under his vine and under his fig tree, eating and drinking and feasting, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon. And these were the princes of Solomon: Azariu son of Zadok the priest, and Orniu son of Nathan chief of the officers, and he went to his house; and Suba the scribe, and Basa son of Achithalam the recorder, and Abi son of Joab commander-in-chief, and Achire son of Edrai was over the levites, and Benaiah son of Jehoiada over the household and over the brickwork, and Cachur the son of Nathan was counselor.
NSB(i) 46 The king gave orders to Benaiah son of Jehoiada. He killed Shimei. Solomon was now in complete control.
ISV(i) 46 So the king gave orders to Jehoiada’s son Benaiah to go out, attack Shimei, and kill him. That is how the kingdom was established under Solomon’s control.
LEB(i) 46 Then the king commanded Benaiah son of Jehoiada, and he went out and fell upon him, and he died. So the kingdom was established in the hand of Solomon.
BSB(i) 46 Then the king commanded Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck Shimei down, and he died. Thus the kingdom was firmly established in the hand of Solomon.
MSB(i) 46 Then the king commanded Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck Shimei down, and he died. Thus the kingdom was firmly established in the hand of Solomon.
MLV(i) 46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada. And he went out and fell upon him so that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.

VIN(i) 46 Then the king commanded Benaiah son of Jehoiada, and he went out and fell upon him, and he died. So the kingdom was established in the hand of Solomon.
Luther1545(i) 46 Und der König gebot Benaja, dem Sohn Jojadas; der ging hinaus und schlug ihn, daß er starb. Und das Königreich ward bestätiget durch Salomos Hand.
Luther1912(i) 46 Und der König gebot Benaja, dem Sohn Jojadas; der ging hinaus und schlug ihn, daß er starb. Und das Königreich ward bestätigt durch Salomos Hand.
ELB1871(i) 46 Und der König gebot Benaja, dem Sohne Jojadas; und er ging hinaus und stieß ihn nieder, und er starb. Und das Königtum wurde befestigt in der Hand Salomos.
ELB1905(i) 46 Und der König gebot Benaja, dem Sohne Jojadas; und er ging hinaus und stieß ihn nieder, und er starb. Und das Königtum wurde befestigt in der Hand Salomos.
DSV(i) 46 En de koning gebood Benaja, den zoon van Jojada; die ging uit, en viel op hem aan, dat hij stierf. Alzo is het koninkrijk bevestigd in de hand van Salomo.
Giguet(i) 46 Et le roi donna ses ordres à Danaïas, fils de Joïada, qui sortit avec Sémeï et le tua. Le roi Salomon était doué d’une grande intelligence et d’une grande sagesse. Israël et Juda, aussi nombreux que le sable du rivage de la mer, mangeaient, buvaient et se réjouissaient. Et Salomon était chef dans tous les royaumes; ils lui apportaient des présents; et ils lui furent asservis aussi longtemps qu’il vécut. Salomon le premier s’ouvrit les principautés du Liban; il bâtit Thermé (Palmyre), dans le désert. Or, voici quel était le déjeuner de Salomon: Trente mesures de fleur de farine, soixante mesures de farine pétrie, dix veaux choisis, vingt boeufs pris au pâturage, cent brebis, et, en outre, des cerfs, des daims et les meilleurs oiseaux des champs. Il était chef de toute la contrée, de ce côté de l’Euphrate, depuis Raphi jusqu’à Gaza, et de tous les rois en deçà du fleuve. Et la paix régnait tout alentour de ses territoires; Juda et Israël demeuraient avec confiance chacun sous sa vigne et son figuier, mangeant et buvant, célébrant leurs fêtes, depuis Dan jusqu’à Bersabée, tout le temps de la vie de Salomon. Or voici les chefs de Salomon: d’abord Azarias, fils de Sadoc, le prêtre; et Ornia, fils de Nathan, chef de ceux qui se tenaient près du roi; ensuite à la tête de sa maison venaient: Suba, scribe; Baza, fils d’Achithalam, gardien des actes publics; Abi, fils de Joab, général en chef; Achire, fils d’Edrai, intendant des transports; Banaïas, fils de Joïada, grand maître du palais et des bâtiments; Cachur, fils de Nathan, conseiller. Et Salomon avait quarante mille cavales pour ses chars et douze mille étalons; il était chef de tous les rois depuis le fleuve jusqu’au territoire des Philistins et jusqu’aux frontières de l’Égypte.
DarbyFR(i) 46 Et le roi commanda à Benaïa, fils de Jehoïada, et il sortit, et se jeta sur lui; et il mourut. Et le royaume fut affermi dans la main de Salomon.
Martin(i) 46 Et le Roi donna commission à Bénaja fils de Jéhojadah, qui sortit, et se jeta sur lui; et il mourut. Et le Royaume fut affermi entre les mains de Salomon.
Segond(i) 46 Et le roi donna ses ordres à Benaja, fils de Jehojada, qui sortit et frappa Schimeï; et Schimeï mourut. La royauté fut ainsi affermie entre les mains de Salomon.
SE(i) 46 Entonces el rey mandó a Benaía hijo de Joiada, el cual salió y lo hirió; y murió. Y el reino fue confirmado en la mano de Salomón.
ReinaValera(i) 46 Entonces el rey mandó á Benaía hijo de Joiada, el cual salió é hirióle; y murió. Y el reino fué confirmado en la mano de Salomón.
JBS(i) 46 Entonces el rey mandó a Benaía hijo de Joiada, el cual salió y lo hirió; y murió. Y el reino fue confirmado en la mano de Salomón.
Albanian(i) 46 Pastraj mbreti i dha urdhër Benajahut, birit të Jehojadit, që doli e goditi Shimen dhe ky vdiq. Kështu mbeti e patundur mbretëria në duart e Salomonit.
RST(i) 46 и повелел царь Ванее, сыну Иодаеву, и он пошел и поразил Семея, и тот умер.
Arabic(i) 46 وأمر الملك بناياهو بن يهوياداع فخرج وبطش به فمات. وتثبت الملك بيد سليمان
Bulgarian(i) 46 Тогава царят заповяда на Ваная, сина на Йодая, и той излезе и го съсече, и той умря. И царството се утвърди в ръката на Соломон.
Croatian(i) 46 I zapovjedi kralj Benaji, sinu Jojadinu, te on iziđe i udari Šimeja i tako Šimej umrije. Tako se učvrstilo kraljevstvo u ruci Salomonovoj.
BKR(i) 46 I přikázal král Banaiášovi synu Joiadovu, kterýž vyšed, obořil se na něj, tak že umřel. A tak utvrzeno jest království v ruce Šalomounově.
Danish(i) 46 Saa bød Kongen Benaja, Jojadas Søn, og han gik ud og faldt an paa ham, og han døde. Og Riget blev befæstet i Salomo Haand.
CUV(i) 46 於 是 王 吩 咐 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 , 他 就 去 殺 死 示 每 。 這 樣 , 便 堅 定 了 所 羅 門 的 國 位 。
CUVS(i) 46 于 是 王 吩 咐 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 , 他 就 去 杀 死 示 每 。 这 样 , 便 坚 定 了 所 罗 门 的 国 位 。
Esperanto(i) 46 Kaj la regxo ordonis al Benaja, filo de Jehojada, kaj cxi tiu iris kaj frapis tiun, kaj tiu mortis. Kaj la regno fortikigxis en la manoj de Salomono.
Finnish(i) 46 Ja kuningas käski BenaJaa Jojadan poikaa; hän meni ja löi hänen kuoliaaksi. Ja valtakunta vahvistettiin Salomon käden kautta.
FinnishPR(i) 46 Ja kuningas käski Benajaa, Joojadan poikaa; niin tämä meni ja löi hänet kuoliaaksi, ja hän kuoli. Niin kuninkuus vahvistui Salomon käsissä.
Haitian(i) 46 Apre sa, wa a pase Benaja, pitit Jeyoada a, lòd. Benaja soti, l' al touye Chimeyi. Se konsa Chimeyi mouri. Depi lè sa a, Salomon te gen tout pouvwa a nan men l'.
Hungarian(i) 46 És parancsola a király Benájának, a Jójada fiának, a ki elméne, és levágá [Sémeit], és meghala. És az ország megerõsödék Salamon kezében.
Indonesian(i) 46 Setelah berkata begitu, raja memberi perintah kepada Benaya lalu pergilah Benaya membunuh Simei. Kini Salomo berkuasa penuh di dalam kerajaannya.
Italian(i) 46 E, per comandamento del re, Benaia, figliuolo di Ioiada, uscì, e si avventò sopra lui, ed egli morì. Ed il reame fu stabilito nelle mani di Salomone.
ItalianRiveduta(i) 46 E il re diede i suoi ordini a Benaia, figliuolo di Jehoiada, il quale uscì, s’avventò contro Scimei, che morì. Così rimase saldo il regno nelle mani di Salomone.
Korean(i) 46 그러나 솔로몬 왕은 복을 받고 다윗의 위는 영원히 여호와 앞에서 견고히 서리라' 하고 [ (I Kings 2:47) 여호야다의 아들 브나야에게 명하매 저가 나가서 시므이를 쳐서 죽게 한지라 이에 나라가 솔로몬의 손에 견고하여지니라 ]
Lithuanian(i) 46 Karalius įsakė Jehojados sūnui Benajui, ir jis išėjęs užmušė Šimį. Karalystė buvo įtvirtinta Saliamono rankose.
PBG(i) 46 A tak rozkazał król Banajasowi, synowi Jojadowemu, który wyszedłszy targnął się nań, i zabił go. A tak utwierdzone jest królestwo w ręce Salomonowej.
Portuguese(i) 46 E o rei deu ordem a Benaías, filho de Joiada, o qual saiu, e feriu a Chimei, de modo que morreu. Assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.
Norwegian(i) 46 Så gav kongen Benaja, Jojadas sønn, sin befaling, og han gikk ut og hugg ham ned så han døde. Og kongedømmet lå trygt og fast i Salomos hånd.
Romanian(i) 46 Şi împăratul a poruncit lui Benaia, fiul lui Iehoiada, care a ieşit şi a lovit pe Şimei; şi Şimei a murit. Astfel, împărăţia s'a întărit în mînile lui Solomon.
Ukrainian(i) 46 І цар наказав Бенаї, Єгоядиному синові, і той вийшов і вразив його, і він помер. І царство зміцніло в Соломоновій руці.